본문 바로가기
영어배우기/함께 배우는 생활 영어

Suit yourself, 네 마음대로 해, 너 좋을 대로 해

by 리치엔스카이 2024. 1. 17.

Suit yourself의 의미

'suit yourself'이 표현을 직역하자면 '너 자신에게 맞춰라'라는 의미지만,

'너 자신에게 맞춰라'라는 의미는 상대방이 원하는 대로 또는 상대방이 편한 대로 하도록 허용하는 것이므로,

이를 의역하면 "너 마음대로 해" 또는 "너 좋을 대로 해"로 표현될 수 있습니다.
 

썸네일

 

Suit Yourself 표현의 유래

'Suit yourself'라는 표현은 '너가 원하는 대로 해' 또는 '네가 편한 대로 해'라는 뜻을 가지고 있는 말로써,

'suit'라는 단어는 '맞다' 또는 '적합하다'라는 뜻의 라틴어인 'sequi'에서 유래했다고 합니다.
 
원래 이 단어는 '옷'이나 '복장'과 관련된 의미로 사용되었는데, 시간이 지나면서 '개인의 취향이나 필요에 맞추다'라는 의미로 폭넓게 사용되어 왔다고 합니다.
 
그래서 'suit'는 '옷'이나 '복장' 외에도 '맞추다', '적합하게 하다'라는 뜻이 되었고, 'yourself'는 자기 자신을 가리키는 재귀대명사로, 이 두 단어를 합치면 '자신에게 맞추다'라는 뜻이 됩니다.

즉, '자신이 원하는 대로 하다' 또는 '자신이 편한 대로 하다'라는 의미가 되는 겁니다.
 
예를 들어,
"You can suit yourself in this matter"라는 문장은 '이 문제에서 너는 자신이 원하는 대로 할 수 있다'는 의미로써, 

'suit yourself'는 다른 사람의 의견을 존중하거나 그들이 원하는 대로 하도록 할 때 사용하는 표현이 된 것입니다.
 

Suit Yourself를 활용한 대화문

Rich: "Sky, what do you think about going to the new pizza place for dinner?"
(스카이, 저녁에 새로 오픈한 피자집에 가는 건 어때?)
 
Sky: "Actually, I'd rather go to that sushi place we went to last time."
(사실 나는 우리가 지난번에 갔던 스시집에 가고 싶어.)
 
Rich: "Suit yourself, Sky."
(스카이, 네 마음대로 해)
 
<또 다른 상황>
Sky: "Rich, how about going to the movies this evening?"
(리치, 이번 저녁에 영화 보러 가는 건 어때?)
 
Rich: "Actually, I'd rather stay home and watch the football game."
(사실 나는 집에 있어서 축구 경기를 보고 싶어.)
 
Sky: "Suit yourself, Rich."
(리치, 네 마음대로 해.)
 

Suit Yourself 사용시 주의사항

'Suit yourself'는 영어에서 '네가 원하는 대로 해'라는 의미로 쓰이는 말로써, 이 말은 상대방의 선택을 존중하고, 그들이 원하는 대로 하게 하는 상황에서 주로 사용됩니다.
 
예를 들어,
친구가 어떤 영화를 볼지 결정하는 상황에서 "어떤 영화를 볼까?"라는 질문에 "네가 원하는 영화를 보자"라고 대답하고 싶을 때 'Suit yourself'를 사용할 수 있고,

이 경우에 "Suit yourself, you can choose the movie." (네 마음대로 해, 영화는 네가 고르면 돼)라고 말할 수 있습니다.
 
그러나 'Suit yourself'는 때로는 무관심하거나 무시하는 것처럼 표현되는 경우도 있습니다.
 

예를 들어,
두 사람의 논쟁 중에 한 사람이 다른 사람 의견을 인정하여, 'suit yourself'라 말하더라도,

상황에 따라서는 이 표현이 상대방의 의견이 중요하지 않다거나 '너나 알아서 해라'의 우리말처럼 상대방을 비꼬는 말투처럼 해석될 수도 있기 때문입니다.

 
따라서,
이런 상황에서는 오해를 피하기 위하여,

'I respect your opinion'
(네 의견을 존중해)

'It's up to you'
(네가 결정해)

등과 같은 더 부드럽고 공손한 표현을 사용하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 상대방이 더 존중받는다고 느낄 것입니다.
 

Suit yourself와 비슷한 표현들

Do as you please

"If you want to go home early, do as you please."
(일찍 집에 가고 싶으면 네 맘대로 해)
 
▶ 'Suit yourself'와 마찬가지로, 'Do as you please'도 상대방이 원하는 대로 하도록 허용하는 표현입니다. 하지만 'Do as you please'는 조금 더 자유로움을 강조하며, 이또한 때로는 상대방에 대한 무관심을 나타낼 수 있습니다.
 

Whatever floats your boat

"If you prefer camping over a hotel, whatever floats your boat."
(호텔보다 캠핑을 선호한다면, 네가 원하는 대로 해)
 
▶ 'Whatever floats your boat'는 좀 더 비격식적이고 유머러스한 느낌을 주며, 더욱 개인의 취향을 강조하는 듯한 표현입니다.
 

It's your call

"If you want to take a break now, it's your call."
(지금 휴식을 취하고 싶다면, 네가 결정해)
 
▶ 'It's your call'도 'Suit yourself'와 비슷하게 결정권을 상대방에게 넘기는 표현이며, 이 표현은 조금 더 공식적인 상황에서 사용될 수 있습니다.
 

As you wish

"If you wish to leave early, then as you wish."
(일찍 떠나고 싶다면, 네가 원하는 대로 해)
 
▶ 'As you wish' 이 표현은 좀 더 공손하고 공식적인 느낌을 줍니다.
 

Up to you

"If you want to walk instead of taking the bus, it's up to you."
(버스를 타지 않고 걸어가고 싶다면, 네가 결정해)
 

Have it your way

"If you want to cook dinner tonight, have it your way."
(오늘 저녁을 네가 요리하고 싶다면, 네 맘대로 해.)
 
▶ 'Have it your way' 이 표현은 'Suit yourself' 보다는 좀 더 상대방의 의견을 존중하거나 허락하는 느낌을 줍니다.
 

마무리

'Suit yourself'라는 표현은 '네 마음대로 해', '네가 원하는 대로 해'라는 의미를 가지고 있습니다.
 
이 표현에서 'suit'은 원래 '옷'이나 '복장'과 관련된 의미로 사용되었으나, 시간이 지나며 'suit'이라는 단어는 '개인의 취향이나 필요에 맞추다'라는 의미로 확장되었고, 'yourself'라는 재귀대명사와 결합하여 '자신에게 맞추다'라는 의미를 가지게 되었습니다.
 
이렇게 'suit yourself'는 일상 대화에서 상대방의 선택을 존중하거나 허용하는 의미로 자주 사용되지만, 때로는 무관심하거나 무시하는 것처럼 해석될 수 있다는 것도 잊지 마세요.

count on의 주요 3가지 의미, [의지하다(의존), 기대하다(예상), 확신하다(믿음)]

count on의 주요 3가지 의미, [의지하다(의존), 기대하다(예상), 확신하다(믿음)]

Count on의 의미 및 개념 "Count"라는 단어는 원래 '세다', '계산하다'라는 의미로 사용하며, 이는 수량을 세거나 계산하는 행위를 표현하지만, 이러한 물리적인 수량을 세는 것뿐만 아니라, '중요하

richnrich0402.tistory.com

stop bugging me, '귀찮게 좀 하지 마' 표현의 사용

stop bugging me, '귀찮게 좀 하지 마' 표현의 사용

Stop bugging me 표현 "Stop bugging me"는 우리말로 표현하면 "나를 귀찮게 하지 마"라는 의미로써, 이 표현은 주로 누군가가 지속적으로 당신을 귀찮게 하거나, 당신에게 불편함을 주는 행동을 할 때 사

richnrich0402.tistory.com

 

광고코드