본문 바로가기
영어배우기/함께 배우는 생활 영어

이디엄 공부 let the cat out of the bag, 비밀을 누설(폭로)하다.

by 리치엔스카이 2024. 1. 22.

let the cat out of the bag의 유래 및 의미

이 표현은 중세시대 유럽 시장에서 비롯된 것으로 알려져 있습니다. 그 당시에 사람들은 가축을 사고팔 때, 특히 새끼 돼지를 사고팔 때, 돼지를 주머니(bag)에 넣어 판매했다고 합니다.

썸네일

 

그러나 일부 부정직한 상인들은 돼지 대신 고양이를 주머니에 넣어 팔곤 했습니다. 왜냐하면 고양이는 돼지보다 훨씬 싸고, 주머니 안에서 움직이는 모습이 돼지와 비슷했기 때문입니다.

 

이렇게 몰래 고양이가 들어있는 주머니를 돼지가 들어있는 주머니라고 속여팔던 중 갑자기 고양기가 자루 밖으로 튀어나와 속임수(비밀)가 드러났기 때문에 이 표현이 생겨났다고 합니다.

 

따라서  'let the cat out of the bag'이라고 하면, '비밀을 누설하거나 폭로하다'라는 의미가 됩니다.

 

let the cat out of the bag의 대화문

Rich: Hey Sky, you know what? I accidentally let the cat out of the bag about our surprise party for Jake.

(헤이, 스카이. 나 실수로 제이크에 대한 우리의 서프라이즈 파티를 누설해 버렸어)

 

Sky: Really? You shouldn't have let the cat out of the bag. It was supposed to be a surprise!

(진짜? 넌 그 비밀을 누설하지 말았어야 했어. 그건 서프라이즈 하려고 했던 건데!)

 

Rich: I know, Sky. I didn't mean to let the cat out of the bag. It just slipped out in conversation.

(알아, 스카이. 그 비밀을 누설하려고 한 게 아니었어. 그냥 대화 중에 실수로 말해 버렸어)

 

Sky: Well, make sure you don't let the cat out of the bag next time, alright?

(그럼, 다음 번에는 반드시 그 비밀을 누설하지 않도록 해, 알겠지?)

 

Rich: Sure, Sky. I promise I won't let the cat out of the bag again.

(알겠어, 스카이. 나 다시는 그 비밀을 누설하지 않겠다는 걸 약속할게)

 

비슷한 의미의 표현들

Spill the beans

이 표현은 주로 의도하지 않게 비밀을 누설하는 상황에 사용됩니다.

 

I didn't mean to spill the beans about the surprise party.

(나는 그 서프라이즈 파티에 대해 비밀을 누설하려 한 게 아니었어)

 

Don't spill the beans, 비밀을 누설하지 마

Don't spill the beans의 의미 및 사용 "Don't spill the beans"라는 표현은 비밀을 누설하거나 예상치 못한 정보를 공개하지 말라는 의미로 쓰이는데, 예를 들어, 주인공 몰래 생일 파티를 준비하거나 회사

richnrich0402.tistory.com

 

Blow the whistle

직역하면  '휘파람을 불다'이지만, 비밀이나 부정행위나 불법행위를 공개하는 상황에서 사용됩니다.

 

He blew the whistle on the company's illegal activities.

(그는 회사의 불법 활동에 대해 고발하였다)

 

Leak information

이 표현은 '정보를 유출하다'라는 의미로, 비밀이나 민감한 정보가 의도치 않게 공개되는 상황 등을 표현합니다. 'Let the cat out of the bag'과 의미가 비슷하지만, 더 공식적인 상황이나 정보 유출과 관련된 내용에 더 적합합니다.

 

The reporter was accused of leaking sensitive information.

(그 기자는 민감한 정보를 유출한 혐의를 받았다)

 

Tip one's hand 

이 표현은 주로 전략이나 계획과 관련된 정보를 누설하는 상황에 사용됩니다.

 

He tipped his hand when he started asking about holiday plans.

(그는 휴가 계획에 대해 묻기 시작했을 때 그의 계획을 누설하게 되었다)

 

이디엄(idiom) 맛보기(10개)

 

이디엄(idiom) 맛보기(10개)

이디엄(idiom) 이란 이디엄은 글자 그대로 해석되지 않는 고유한 표현이나 관용구를 말하며, 특정문화 및 언어에서 사용되는 고유한 의미로 이디엄을 사용하면 말하기가 더 자연스러워지고 간결

richnrich0402.tistory.com

count on의 주요 3가지 의미, [의지하다(의존), 기대하다(예상), 확신하다(믿음)]

 

count on의 주요 3가지 의미, [의지하다(의존), 기대하다(예상), 확신하다(믿음)]

Count on의 의미 및 개념 "Count"라는 단어는 원래 '세다', '계산하다'라는 의미로 사용하며, 이는 수량을 세거나 계산하는 행위를 표현하지만, 이러한 물리적인 수량을 세는 것뿐만 아니라, '중요하

richnrich0402.tistory.com

 

광고코드