본문 바로가기
영어배우기/함께 배우는 생활 영어

Don't spill the beans, 비밀을 누설하지 마

by 리치엔스카이 2024. 1. 8.

Don't spill the beans의 의미 및 사용

"Don't spill the beans"라는 표현은 비밀을 누설하거나 예상치 못한 정보를 공개하지 말라는 의미로 쓰이는데,

예를 들어, 주인공 몰래 생일 파티를 준비하거나 회사에서 새로운 제품에 대한 정보를 누설하지 않도록 하거나 가족이나 친구들 사이에서 개인의 비밀을 다른 사람들에게 알리지 않도록 요청하는 경우 등에 이 표현을 사용할 수 있습니다. 
 

썸네일

 

spill the beans의 유래

"spill the beans"라는 표현의 정확한 유래는 알려져 있지 않지만 가장 널리 받아들여지는 가설은 고대 그리스에서 비롯된 것으로, 그들의 투표 시스템과 관련이 있다고 합니다.
 
고대 그리스에서는 투표를 할 때 흰색과 검은색의 콩을 사용하였으며, 흰색 콩은 찬성을 의미하고, 검은색 콩은 반대의 의미를 가졌다고 합니다.
 
이러한 콩들을 도자기 그릇에 넣어서 비밀 투표를 진행하였는데, 이러한 비밀 투표의 결과는 그릇을 엎어서 콩을 흘려보냄으로써 밝혀지게 되는데,

이렇게 콩을 흘려보내는 행위가 바로 'spill'이고, 이것이 '비밀을 밝히다'라는 뜻으로 발전한 것으로 볼 수 있습니다.
 
즉, "spill the beans" 표현에서 'spill'은 물건 등을 '엎어뜨리다, 흘리다'라는 의미를 가지고 있으며, 'beans'는 비유적으로 비밀이나 민감한 정보를 의미하고,

따라서 이 두 단어가 결합하여 'spill the beans'는 '비밀을 누설하다, 정보를 털어놓다'라는 의미를 갖게 되었다고 합니다.
 

spill the beans의 대화문

"spill the beans"라는 표현은 '비밀을 누설하다' 또는 부정문 not을 사용하여 '비밀을 누설하지 않다'라는 의미로 사용되며,

이 표현은 주로 비밀을 공유하면서도 그 비밀을 다른 사람에게 알리지 않길 바라는 상황에서 자주 쓰입니다.
 
Rich: "Hey Sky, have you heard the news about the surprise party for our boss?"
(헤이, 스카이. 우리 보스를 위한 서프라이즈 파티에 대한 소식 들었어?)
 
Sky: "No, Rich. I haven't heard anything. Don't tell me you're going to spill the beans!"
(아니, 리치. 나 아무것도 못 들었어. 너 그 비밀을 폭로하려고 하는 건 아니지!)
 
Rich: "Of course not, Sky. I know how to keep a secret. I'm just excited."
(당연히 아니지, 스카이. 나 비밀을 지키는 법을 알고 있어. 그냥 흥분돼서 그래)
 
Sky: "Good, because if you spill the beans, it will ruin the surprise."
(좋아, 왜냐하면 네가 그 비밀을 털어놓는다면, 그건 서프라이즈를 망치게 될 거야)
 
Rich: "Don't worry, I won't spill the beans. I promise!"
(걱정 마, 나 그 비밀을 털어놓지 않을 거야. 약속할게!)
 
Sky: "I trust you, Rich. Just remember, don't spill the beans!"
(나는 너를 믿어, 리치. 그냥 기억해, 그 비밀을 털어놓지 마!)
 
Rich: "Absolutely, Sky. I won't spill the beans."
(당연하지, 스카이. 나 그 비밀을 털어놓지 않을 거야)
 
Sky: "Great! Let's keep it secret and make the surprise party successful."
(좋아! 비밀로 유지하고, 서프라이즈 파티를 성공적으로 만들어보자)
 

유사한 표현들

1. "Spill the beans"의 '비밀을 누설하다'는 의미와 비슷한 표현

 

Let the cat out of the bag

"I didn't mean to let the cat out of the bag about their wedding plans."
(나는 그들의 결혼 계획에 대해 비밀을 폭로하려 한 것이 아니었다)
이 표현은 주로 실수로 비밀을 밝히는 상황에서 사용됩니다.
 

Blow the lid off

"The investigative journalist blew the lid off the corruption scandal."
(탐사 기자가 부패 스캔들의 뚜껑을 열어버렸다)
이 표현은 'spill the beans'와 비슷하지만, 보통 큰 비밀이나 스캔들을 공개하는 상황에서 사용됩니다.
 

Give the game away

"He gave the game away when he mentioned the surprise party."
(그는 서프라이즈 파티를 언급하면서 비밀을 폭로했다)
이 표현은 주로 계획이나 전략이 드러나는 상황에서 사용됩니다.
 

Spill the tea

"She spilled the tea about their relationship."
(그녀는 그들의 관계에 대한 비밀을 털어놓았다)
이 표현은 'spill the beans'와 유사하나, 주로 개인적인 비밀이나 가십을 공개하는 상황이나 수다를 떠는 상황에 사용하게 됩니다.
 

2. "Don't spill the beans"의 '비밀을 누설하지 마라'는 의미와 비슷한 표현

 

Keep it under your hat

"Please keep this news under your hat until we make the official announcement."
(우리가 공식적으로 발표할 때까지 이 소식을 비밀로 지켜주세요)
이 표현은 'don't spill the beans'와 비슷하지만, 더 일반적인 비밀을 지키는 상황에서 사용됩니다.
 

Mum's the word

"Remember, mum's the word on this project until it's officially launched."
(이 프로젝트가 공식적으로 시작될 때까지 아무 말도 하지 않을 것을 기억하세요)
이 표현은 'don't spill the beans'보다 더 강렬한 뉘앙스로 표현됩니다.
 

Zip your lips

"You need to zip your lips about the surprise party."
(서프라이즈 파티에 대해 입을 닫아야 해요)
이 표현은 'don't spill the beans'보다는 비격식적인 상황에서 사용하게 됩니다.
 

Keep it under wraps

"We're keeping our new product under wraps until the launch."
(우리는 출시까지 새 제품을 비밀로 하고 있습니다)
이 표현은 주로 상품이나 프로젝트 같은 것을 비밀로 유지하는 상황에서 사용됩니다.
 
이러한 표현들은 쓰임에 있어서 약간씩 다른 뉘앙스를 가지고 있으므로, 이러한 유사한 표현들을 사용할 때는 각각의 표현이 가장 잘 어울리는 상황 등을 고려해서 사용하여야 어색하지 않습니다.
 

마지막으로

"spill the beans"는  '비밀을 누설하다' 그리고 "Don't spill the beans"는 '비밀을 누설하지 마라'는 의미로 사용되고, 이 표현은 비유적인 표현이기 때문에, 주로 비격식적인 상황에서 효과적으로 사용될 수 있지만,
 
공식적인 상황이나 더 중요한 비밀을 다루는 경우에는 그에 맞는 적절한 표현을 선택하는 것이 좋은데,

예를 들어, "Please keep this information confidential" 또는 "This information is highly confidential, please do not disclose it"와 같은 정중한 표현이 적합할 수 있습니다.
Get의 다양한 쓰임, 문장의 형식에 따른 Get의 쓰임 등

Get의 다양한 쓰임, 문장의 형식에 따른 Get의 쓰임 등

Get의 기본적인 의미와 쓰임 'get'은 일반적으로 영어 사용자가 자주 사용하는 영어단어 중 하나로써, 그 자체로 다양한 의미를 가질 뿐만 아니라 다른 단어들과 결합하여 더욱 많은 의미를 만들

richnrich0402.tistory.com

act your age, 나잇값 좀 해 & grow up, 철 좀 들어

act your age, 나잇값 좀 해 & grow up, 철 좀 들어

Act your age, 나잇값 좀 해 "Act your age"는 그의 나이에 걸맞은 행동을 하라는 의미로 사용되는데, 이 표현은 주로 청소년들이 애들 같은 행동을 할 때나, 다 큰 성인이 성숙하지 않은 행동을 할 경우

richnrich0402.tistory.com

 

광고코드