본문 바로가기
영어배우기/함께 배우는 생활 영어

act your age, 나잇값 좀 해 & grow up, 철 좀 들어

by 리치엔스카이 2023. 12. 30.

Act your age, 나잇값 좀 해

"Act your age"는 그의 나이에 걸맞은 행동을 하라는 의미로 사용되는데, 주로 청소년들이 애들 같은 행동을 할 때나, 다 큰 성인이 성숙하지 않은 행동을 할 경우 등에 사용되는 말입니다.
 

 
예를 들어,
어떤 부모가 자식에게 무례한 행동을 하지 말라고 말할 때, "Act your age, not your shoe size!" (나잇값을 해, 신발 사이즈처럼 행동하지 말고!)라고 말하거나,

사무실에서 누가 심한 장난을 치는 것을 본 동료가 "Come on, act your age!" (제발, 나잇값 좀 해!)라고 말한다면,

즉, 그의 나이에 맞는 행동을 하라고 조언하는 것입니다.
 
******참고사항)
not your shoe size! (미국의 신발사이즈는 어린아이들의 나잇대와 비슷함)

미국의 신발사이즈는 한국의 치수(mm)와는 다르게 숫자로 나타내는데,

한국에서 250mm ~ 300mm 치수의 신발 크기는 미국에서는 대략 7 ~ 12 사이즈 (어린이의 나이와 비슷)로 표시됩니다.

이 'shoe size'가 어린아이의 나이와 비슷하여 not your shoe size!라는 우회적인 표현을 사용한다고 합니다.
 

Grow up, 성장과정 및 철 좀 들어

이 표현은 주로 어린이가 성장하여 성인이 되고, 성인은 어린아이와는 달리 성숙한 행동을 하여야 하는데, 이렇게 성장과정을 설명하는 경우나 그렇지 못할 경우에 이 표현을 주로 사용하게 됩니다.
 
첫째, 어린이나 청소년이 성인으로 성장하는 과정을 설명하는 경우,
 
"I watched you grow up from a boy to a man."
(나는 네가 소년에서 남자로 성장하는 것을 지켜봤어.)
이 문장은 어린이나 청소년이 성인으로 성장하는 과정을 표현함.
 
둘째, 누군가에게 더 성숙하게 행동하라는 조언,
 
"You need to grow up and take responsibility for your actions."
(너는 철이 들어서 자신의 행동에 대한 책임을 가져야 해.)
이 문장은 누군가에게 더 성숙하게 행동하고, 자신의 행동에 대한 책임을 질 것을 요구함.
 

대화문

Rich: Hey Sky, I've been thinking about buying a new sports car.
(헤이 스카이, 나 스포츠카를 새로 사려고 생각하고 있어.)
 
Sky: Really? But you already have a perfectly good car, Rich.
(진짜? 근데 너 이미 괜찮은 차 가지고 있잖아, 리치.)
 
Rich: Yeah, I know. But I feel like I need something more exciting.
(그래, 알아. 하지만 좀 더 흥미로운 걸 원하는 것 같아.)
 
Sky: Rich, you should act your age. Buying a sports car won't make you younger.
(리치, 나잇값 좀 해. 스포츠카를 사도 너를 어려보이게 만들진 않을 거야.)
 
Rich: But I don't want to be seen as old and uninteresting.
(하지만 난 늙고 재미없는 사람으로 보이고 싶지 않아.)
 
Sky: It's not about being old or uninteresting, Rich. It's about being mature. You need to grow up.
(늙었다거나 재미없다는 것이 아니야, 리치. 성숙하다는 것이 중요해. 넌 철이 들어야 해.)
 
Rich: Maybe you're right, Sky. I'll think about it a bit more.
(아마 네 말이 맞는 것 같아, 스카이. 좀 더 생각해 볼게.)
 
Sky: That's a good idea. It's always better to think things through.
(그게 좋은 생각이야. 무언가를 깊이 생각하는 것이 언제나 좋은거야.)
 

유사한 표현들

"Act your age"와 "Grow up"는 모두 성장과 성숙함에 대한 개념을 나타내는 비슷한 표현입니다.

각각의 표현은 자신의 나이에 맞는 행동을 하거나, 자신의 나이보다 성숙하게 행동해야 한다는 것을 의미합니다.
 

"Act your age"와 비슷한 표현들

"Behave your age": 이 표현은 "Act your age"와 동일한 의미임.
"Behave your age, you're not a teenager anymore."
(너는 이제 십대가 아니니까, 너의 나이에 맞게 행동해)
 
"Don't be childish": 어린아이처럼 행동하지 말라는 것을 의미함.
"Don't be childish, you're an adult."
(어린아이 같이 굴지 마, 너는 어른이야.)
 
"Show some maturity": 이 표현은 좀 더 성숙해야 함을 강조함.
"Show some maturity, you can't throw tantrums like a child."
(좀 더 성숙해져, 너는 어린아이처럼 성질부릴 수 없어.)
 

"Grow up"과 비슷한 표현들

"Mature a bit": 이 표현은 "Grow up"과 비슷하지만, 성장보다는 성숙함에 좀 더 초점을 맞춤.
"Mature a bit, you can't be irresponsible forever."
(조금 더 성숙해져, 영원히 무책임하게 굴 수는 없어.)
 
"Show some responsibility": 이 표현은 "Grow up"과 비슷하지만 책임감을 가져야 한다는 것을 강조함.
"Show some responsibility, you have a job to do."
(책임감을 보여, 네가 해야 할 일이 있어.)
 
"Stop being immature": 이 표현은 "Grow up"과 비슷하지만, 성숙하지 못한 행동을 멈춰야 한다는 것을 강조함.
"Stop being immature, you need to take this seriously."
(어린애 같이 굴지 마, 이것을 진지하게 받아들여야 해.)
 
이와 같이, "Act your age"와 "Grow up"과 비슷한 표현들은 모두 특정 연령대나 상황에 적합한 행동을 하거나, 성숙하게 행동해야 한다는 의미를 전달합니다.

그러나 각 표현들은 각각의 특정한 의미와 강조점을 가지고 있으므로, 사용하는 상황에 따라 적절한 표현을 선택하는 것이 중요합니다.
[rip off / 뜯어내다, 속이다, 빼앗다] I was ripped off, 나 바가지 썼어

[rip off / 뜯어내다, 속이다, 빼앗다] I was ripped off, 나 바가지 썼어

Rip Off란? 'Rip off'라는 표현은 주로 물건이나 서비스의 진정한 가치를 넘어서는 가격을 요구함으로써, 마치 고객의 지갑에서 돈을 강탈하 듯 찢어 떼어내는 것처럼 비유적으로 표현되는 것으로써

richnrich0402.tistory.com

be fed up with, 지긋지긋하다, 질리다, 짜증나다

be fed up with,  지긋지긋하다, 질리다, 짜증나다

Be Fed Up With의 의미 'Be fed up with'이라는 영어 표현은 지긋지긋하다, 질리다, 짜증나다라는 감정을 표현할 때 사용하는데, 이 표현은 특정 사람이나 상황에 대해 더 이상 참을 수 없을 만큼 싫증이

richnrich0402.tistory.com

 

광고코드